Traduccion simultanea katowice

La interpretación consecutiva llamada post-traducción es una forma solitaria de interpretación y funciona después del discurso del orador. El intérprete se pone al lado del orador, escucha atentamente su evaluación y, después de tocarla, la reproduce en sumas en el segundo idioma. A menudo se basa en notas hechas anteriormente durante el discurso. En un momento importante, la interpretación consecutiva se convierte en una interpretación simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva se crea para la selección, pero el consejo más importante y el propósito del mensaje. (El "intérprete" en inglés se considera del verbo "interpretar".La interpretación consecutiva se organiza principalmente con un número mínimo de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, visitas, durante las negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. La interpretación consecutiva también se utiliza cuando el gerente no puede proporcionar un buen equipo para la interpretación simultánea. A veces se reduce al hecho de que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de discurso o incluso frase tras frase para que el contenido de la declaración se pueda expresar también. Hay una traducción de enlace que ahora está disponible. La interpretación consecutiva se divide solo al traducir el enlace en la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más naturales, se practican las traducciones de liasión, porque son menos cansadas para el receptor, lo que se ve obligado a esperar unos segundos para el entrenamiento.La interpretación consecutiva es un excelente trabajo que requiere que el traductor esté bien preparado y tenga un excelente aprendizaje de idiomas. Un traductor muy bien organizado y preparado puede reproducir incluso un discurso de 10 minutos. Enseñar no es el momento de pensar la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para preservar la calidad de la traducción antes de comenzar el trabajo, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios con respecto al material y el campo de traducción. Entonces pueden tener textos de discursos o presentaciones.